Corrado Panci - Köln - Fachübersetzer
Über mich | Fachgebiete
Das Übersetzen

Mit Übersetzen bezeichnet man das Übertragen eines geschriebenen Textes aus einer Sprache in eine andere. Dabei werden nicht Worte und Sätze, sondern Funktionen übertragen.

Funktionen beinhalten verschiedene Elemente der Kommunikation, die miteinander verbunden sind und in ihrer Gesamtheit eindeutige Informationen vom Absender zum Adressat senden. Soll den Absichten des Absenders genau entsprochen werden, müssen sich in der Sprache des Adressaten alle Kommunikationselemente der Sprache des Absenders wiederfinden. So sollten sich zum Beispiel sowohl der Stil als auch die kulturellen Konnotationen der Sprache des Absenders in der Sprache des Empfängers wiederfinden und das trotz der häufig sehr unterschiedlichen stilistischen und kulturellen Merkmale der jeweiligen Sprachen. Der Übersetzer muss daher sicher das Register der Ausgangs- und der Zielsprache beherrschen.

Unter Register versteht man das Zusammenspiel von Inhalt und Form. Jedes Fachgebiet und jede soziale Gruppe hat eine eigene Ausdrucksweise: der Übersetzer muss zum Beispiel Formulierungsunterschiede in rechtswissenschaftlichen, technischen oder literarischen Texten berücksichtigen, um seine Zielgruppe zufriedenzustellen.

Der Zielgruppe des zu übersetzenden Textes kommt besondere Bedeutung zu. Mit ihren Sprach- und Rezeptionsgewohnheiten muss sich der Übersetzer auseinandersetzen, um eine angemessene sprachliche Gestaltung ohne Bedeutungsverluste zu erreichen. Eine besondere Bedeutung kommt dem Zweck des Textes zu. Der Vertrag eines Unternehmens bedarf einer anderen sprachlichen Gestalt, als die Gebrauchsanweisung für die Produkte des gleichen Unternehmens oder gar deren Werbetexte.

All dies Aspekte muss der Übersetzer bei seiner Arbeit berücksichtigen. Gegebenenfalls wird er seinem Kunden Hinweise zur sprachlichen Gestalt seiner Texte geben, damit sie optimal für den Adressaten geeignet sind. Denn der Übersetzer ist auch ein Dienstleister, der bestrebt ist, die Wünsche und Anweisungen seines Auftragsgebers bestmöglich zu erfüllen.

Welche Kompetenzen muss ein Übersetzer besitzen, um all diesen Anforderungen gerecht zu werden?

  • Ausgezeichnete Kompetenz sowohl in der Ausgangs- wie in der Zielsprache, um alle in ihnen
    enthaltenen Kommunikationselemente zu erkennen und wiederzugeben. Die Zielsprache des
    Übersetzers muss seine Muttersprache sein, um eine treue Übertragung der Funktion zu
    gewährleisten.
  • Eine breitgefächerte Allgemeinbildung, um die verschiedenen Sprachregister zu erkennen
    bzw. wiederzugeben.
  • Eine ausreichende Fachkenntnis der Bereiche, die die Übersetzung betreffen, um eine korrekte
    und der Textfunktion entsprechende Fachterminologie anwenden und zielgruppenorientiert
    übersetzen zu können.
  • Ein ausgeprägtes Sprachgefühl, um die vielen Ausdruckmöglichkeiten der Zielsprache souverän
    einzusetzen.
  • Eine fundierte Kenntnis der mit der Ausgangs- und Zielsprache verbundenen Kultur und
    Mentalität. Nur so kann man eine korrekte Übertragung der Funktion für die Zielgruppe
    garantieren und allen Elementen der Kommunikation gerecht werden.
  • Das Bewusstsein, ein Dienstleister zu sein, der im Auftrag anderer einen Weg zur
    Kommunikation erschafft und dafür honoriert wird.